deviant art

Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour

When translating a series, should the name be translated along with it? example- if the name of the series is "oranges", the story in spanish should be titled "naranjas" which is oranges, in spanish. 

61%
1,433 deviants said no, just leave the original language title.
39%
918 deviants said yes, the title should be translated along with the story- if the title is something that CAN be translated.

Devious Comments

:iconblarging2000s:
~blarging2000s Jul 15, 2010  Hobbyist General Artist
which ever sounds the best
Reply
:icontatmione:
~Tatmione Jul 11, 2010  Student General Artist
I think it should be translated, except if the title has some kind of pun, wich wold lose the meaning intended by the author completely - in that case, the title shouldn't be translated and the translator should put a note somewhere explaining the pun. =)
Reply
:iconellygonwild:
~ellygonwild Jul 6, 2010  Student Filmographer
Ho crap. I clicked the wrong one. But still, I think that the series' title should be left as is.
Reply
:iconhot-summer:
What I hate the most about translated Titles?
I can't look the show/comic/whatchamacallit up because I don't know the original name. You can translate the name somewhere else (underneath it or something) but don't completely cover it.
xx
Reply
:iconkyou-kitty:
well if its in like..japanese and you cant even read the symbols it should be in english symbols(letters w/e) but pronounced the same :T
Reply
:iconservantoflilith:
~ServantOfLilith Jun 11, 2010  Hobbyist Writer
The title of a work is there to define and add value to it. If the title is left in the original language you could argue that you are simply refusing to lower the value by providing an inexact translation, but all you are doing is degrading the work by making it harder for the intended audience to relate to and ultimately fewer people will read/watch/whatever it because they don't feel like it connects to them.
Reply
:iconflame-essence:
No because it may sound completely different, if it's similar you could reconsider but apart from that... meh :P
Reply
:iconcaramelcookie:
Leaving the original is better! You can make a subtitle in the country's language explaining the title, if that's the case. For example, KareKano here became "KareKano - as razoes dele, as circuntancias dela" and so it goes. :meow:
Reply
:icongoldentaku:
~goldentaku Jun 9, 2010  Hobbyist Digital Artist
In those cases where the title is only one word, you can keep the english title and put the spanish translation below this title, or you can only leave it alone.
But, in cases like "oranges and trees", it would be better to translate it all. Both are good, but it also have something to do with the background (context).
In any case, I hope I've helped you as an official and professional translator - since yesterday^^.
Reply
:iconhazrak:
Truth is, keeping an English name actually easier and people think it's cool. That's why Japanese shirts and cartoons show clothing with random English words. Apparently, English-speaking people get tracked down in Japan so everyone can practice their English hahaha.
Reply
Add a Comment:
 

Poll History